Mina Admin
Messages : 72 Date d'inscription : 06/10/2010
| Sujet: Définition des postes Mar 9 Nov - 9:53 | |
| Ici vous trouverez une définition claire et précise des postes de chacun ( du moins dans notre team, après dans les autres teams c'est pas toujours comme ça) La première étape est d'obtenir l'épisode (vidéo+son) sans sous titre. Ici nous récupérons des releases étrangères (anglais, italien...) que nous démontons de façon à obtenir une raw clean et un fichier ass à traduire. Tout est dans le nom, il s'agit donc de traduire l'épisode en s'appuyant autant que possible sur la vidéo et ainsi de créer un ass en français.
Il s'agit de la correction de l'orthographe, de la grammaire et de la conjugaison. Un bon checkeur se doit de s'appuyer sur les supports adéquats (dictionnaires, Bescherelle, précis de grammaire...) .
Il s'agit de se charger de déterminer le moment d'apparition et de disparition du sous titre, donc de chaque phrase. Nous travaillons pour notre part avec Aegisub.Ici c'est l'édition du script. Pour cela l'éditeur visionne la raw et tente de cerner l'ambiance qui se dégage de la série (kitch, humour, sombre, romantique etc.). Ensuite il modifie le script en coupant les lignes trop longues (jamais plus de deux lignes en même temps) ; fait des choix quand plusieurs personnes parlent en même temps ; choisis une police de caractère et la couleur qui lui semble adapté (typeset); insère quelques effets bienvenues ; intègre au maximum certains sous titres aux décors pour les rendre plus agréable etc. Bref il s'occupe de l'aspect visuel de tous les textes.
Le travail du quality check consiste à regarder l'épisode final et à détecter toutes erreurs, que ce soit d'édition, de time, de français et à les corriger. Il s'occupe également de l'adaptation c'est à dire transformer ces phrases en bon français. Il est parfois chargé de raccourcir certaines phrases sans en dénaturer trop le sens quand le temps de parole du personnage est trop juste pour le sous titre. Il s'agit ici de finaliser la vidéo en y ajoutant les sous-titres en un format qu'il est facile de distribuer.
le karamaker va créer le karaoké de la musique d’ouverture et de fin (opening et ending). Il va créer des effets tout bling bling pour que l’on danse un peu. Le karamaker va aussi récupérer les kanjis, romanjis des chansons pour les incorporés ainsi que les paroles. Extrêmement long c’est un poste qui demande beaucoup de patience.
Voilà donc la description des différents postes, pouvez vous marquer "lu et approuvé". Si vous êtes intéressés par l'un de ces postes n'hésitez pas à nous contacter, la Mina-Fansub est une team en devenir qui ne demande qu'à s’agrandir pour votre plaisir à tous.
Dernière édition par Mina le Dim 9 Jan - 8:46, édité 1 fois | |
|
phanelia Timeur, Edit, Karamaker
Messages : 289 Date d'inscription : 06/10/2010
| Sujet: Re: Définition des postes Sam 13 Nov - 6:48 | |
| | |
|
Sly Chekeur, Quality chek
Messages : 99 Date d'inscription : 06/10/2010
| Sujet: Re: Définition des postes Sam 13 Nov - 9:10 | |
| | |
|
kikurie Encodeur
Messages : 122 Date d'inscription : 15/12/2010 Localisation : Heu ... sous ton pied ^^
| Sujet: Re: Définition des postes Mer 15 Déc - 21:17 | |
| lu et approuvé
Et je me présente pour être Encodeur/Uploadeur J'ai vu qu'il y en avait un seul .. il a peut-être un peu trop de travail .. enfin bref Si vous voulez des informations aucun problème | |
|
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Définition des postes | |
| |
|